Всем любви
Kimiga yo wa Chiyoni
Yachiyoni Sazareishi no,
Iwao to narite,
Koke no musu made
Правь, император,
Тысячу, восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
(Перевод А. Лазарева)
текст на японском
музыка
Yachiyoni Sazareishi no,
Iwao to narite,
Koke no musu made
Правь, император,
Тысячу, восемь ли тысяч
Поколений, пока
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня.
(Перевод А. Лазарева)
текст на японском
музыка
Государя век
Тысячи, миллионы лет
Длится пусть! Пока
Камешек скалой не стал,
Мохом не оброс седым!
(Перевод Н.И. Конрада)
Эта здравица пользовалась большой популярностью и при сёгунате, но к императору как таковому она никакого отношенияне имела. Под "государем" понималось любое лицо, занимающее высокое положение. Фентон положил эти слова на музыку. В первый раз гимн был исполнен в сентябре [1870-го], когда Мэйдзи наблюдал за военно-морскими манёврами."
Мещеряков А.Н. Император Мэйдзи и его Япония. - М.: "Наталис", Рипол Классик, 2006, с. 228
"3 ноября [1880-го] во дворце справляли день рождения Мэйдзи. Он ознаменовался повторным появлением национального гимна. Дело в том, что сочинённую прежде англичанином Фентоном музыку сочли в результате "недостаточно величественной", и с 1876 года гимн исполнять перестали. Но сама идея гимна не умерла, и в этом году придворный музыкант Хаяси Хиромори предложил новую музыку, учитывавшую традиции - древнее стихотворение следовало тянуть возможно дольше. На самом деле музыку написал не Хаяси, а его подчинённый, но композитором считается именно Хаяси. Немец Ф. Эккерт, служивший музыкальным инструктором на японском флоте, аранжировал её пименительно к духовым инструментам."
Мещеряков А.Н. Император Мэйдзи и его Япония. - М.: "Наталис", Рипол Классик, 2006, с. 385