кстати, харакири можно и рыбке сделать, ну в смысле это такой вот глагол "резать живот", как думаете японцы будут для ритуального убийства использовать это слово? нет, сами японцы его не используют но в японской статье вики оно все же приведено сноской вместе с "каппуку" и "тофуку", так что вот вам еще два названия))) и написано, что японцы используют "сэппуку", а вот в англоговорящих странах юзают "харакири", потому что оно так было принято для Оксфордского словаря английского языка (OED)
muvee, мне было интересно, не является ли употребление слова "харакири" тогда отчасти безграмотным, вроде неверно воспринятого слова из чужого языка. И интересно, кто тогда ввел в словарь именно этот вариант слова х)
Souma, я не носитель языка, не могу утверждать насколько это не корректно, лично я употребляла бы сэппуку, да и видела несколько раз у "японоживущих" посты на эту тему, что дескать вот такое вот мировое заблуждение. А англоговорящие такие затейники, они много чего выдумывают в отношении японского языка))) и не знаю почему они выбрали харакири... я специально полезла в японскую статью, и там харакири встречается только раз, что дескать вот приняли OED и все... я бы поняла если бы они одинаково писались, ну дескать не правильное прочтение, бывает... но поменять кандзи местами это уже довольно важно, тем более харакири(глагол) и сеппуку(сущ), если не ошибаюсь, т.е. ритуал назвать глаголом... ну неееее, не по-японски как-то) К тому же в Бусидо ритуал называется сеппуку, ну не знаю, им виднее мне кажется))) з.ы. это уже совсем офтопом, в гугл транслейт залезла, забила хираганой, типа как переведет, сеппуку просто так и перевел, а на харакири ругнулся, может дескать вы имели ввиду латиницей, а перевод самих кандзей (腹切り - потрошить...
muvee, ну, "кири" - это всё-таки субстантивация, отглагольное существительное. Может, приняли в словарь, не связываясь с китайским чтением? не знали, не подумали, решили не связываться, разные инциденты с заимствованиями случаются. Вот что переставили местами - уже интереснее. Полагаю, есть где-то нормальные статьи на тему этой истории, но пока не видела.
Souma, мне всегда интересны варианты, когда одно сочетание иероглифов читается и по китайскому, и по японскому чтению. Или один вариант с озвончением, а второй - без. Тут надо носителей пытать, а лучше японских филологов сразу.
Эйнэри, "кири" - это всё-таки субстантивация, отглагольное существительное. ага-ага))) это я для пущщего эффекту Вопрос правда интересный, люблю когда узнается что-то что идет в разрез с общими и привычными представлениями)))
Souma, Москва, собственно говоря, располагает) В выходные во ВГБИЛ схожу, хочу присмотреться к справочникам по грамматике на N2-N3, что именно покупать. Вообще собираюсь там заниматься, когда будет время по выходным, с теми книжками, которые в сети не скачаешь и домой не возьмёшь откопировать)
но в японской статье вики оно все же приведено сноской вместе с "каппуку" и "тофуку", так что вот вам еще два названия))) и написано, что японцы используют "сэппуку", а вот в англоговорящих странах юзают "харакири", потому что оно так было принято для Оксфордского словаря английского языка (OED)
А англоговорящие такие затейники, они много чего выдумывают в отношении японского языка))) и не знаю почему они выбрали харакири... я специально полезла в японскую статью, и там харакири встречается только раз, что дескать вот приняли OED и все...
К тому же в Бусидо ритуал называется сеппуку, ну не знаю, им виднее мне кажется)))
з.ы. это уже совсем офтопом, в гугл транслейт залезла, забила хираганой, типа как переведет, сеппуку просто так и перевел, а на харакири ругнулся, может дескать вы имели ввиду латиницей, а перевод самих кандзей (腹切り
Так что выбирать Вам, что использовать))
расписалась-то
Полагаю, есть где-то нормальные статьи на тему этой истории, но пока не видела.
Эйнэри, как все сложно, как все интересно
Вопрос правда интересный, люблю когда узнается что-то что идет в разрез с общими и привычными представлениями)))
muvee, даа)