Америка? Нет больше вашей Америки..
Уважаемые знатоки японского языка, не могли бы вы перевести следующий список. Заранее благодарен



創始者 黒木大尉と樋口大尉の殉職

  ・菊水隊 (創始者・仁科中尉の出撃;)

  ・金剛隊

  ・千早隊

  ・神武隊

  ・白龍隊

  ・多々良隊

  ・天武隊

  ・振武隊

  ・轟隊

  ・多聞隊 (原爆運搬艦インディアナポリス撃沈;)

   - HP制作者より -

@темы: язык/письменность

Комментарии
12.09.2011 в 09:12

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Это военные термины,я так понимаю?забейте в гуглопереводчик,он быстро и правильно вам все переведет. Что-что,а это он точно хорошо переводит)))
12.09.2011 в 12:31

Я приду с работы гляну что и как) Помоему гугл как раз военные термины не переводит, я как то пользовалась, такую хрень выдает(((
12.09.2011 в 13:12

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Ну не знаю,я переводила военно-политическую статью и перевела только благодаря гуглу)если не получится в нем,я гляну, тоже сейчас нет возможности поработать со словарем
12.09.2011 в 20:35

Америка? Нет больше вашей Америки..
нужна еще транскрипция этих терминов по-русски.
на самом деле примерное значение я уже догадался но вот правильное произношение....
Необходимо для статьи посвященной кайтен. Судя по моим догадкам тут перечисленны все 10 их операций, но в разных русских источниках они названы по разному - мне нужна точность.
12.09.2011 в 22:44

Samuray-08, уу((тут я пас. максимум что я могу в словаре порыться)
13.09.2011 в 07:15

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Samuray-08
Если вам для статьи, то пишите либо поливановкой либо по хепберну английскими буквами. Если нужно произносить,то исключительно поливановка на русском языке, это норма, как жи-ши
13.09.2011 в 07:18

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Забыла добавить,английскую транскрипцию можно посмотреть в том же гуглопереводчике

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии