05:58

Professional freelancer of good design in all incarnations
Я делаю рисунок и хочу учточнить, правильная ли моя интерпретация:

安迪

Напишите пожалуйста, как по-вашему точнее перевести на русский.

@темы: вопрос

Комментарии
15.11.2010 в 09:09

Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! (с)
а можно поподробнее: если вы это делаете сами, то чем обусловлен выбор второго иероглифа и что имелось ввиду. если же откуда-то взято - то немного контекста. :)
15.11.2010 в 09:23

Professional freelancer of good design in all incarnations
esteni Это словосочетание изначально было на открытке которую мне подарил японец, я перевел в меру своих возможностей и решил взять эту концепцию для рисунка. Хочу понять правильно или нет и какие будут варианты перевода.
Может я вам рисунок пришлю в личку и вы посмотрите?
15.11.2010 в 09:34

Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! (с)
присылайте. посмотрим, а то я слегка в недоумении :)
15.11.2010 в 10:17

Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! (с)
мда, картинка не сильно помогла, хоть она и красивая. но я бы, пожалуй, остановилась на варианте "лёгкий путь" со значением пожелания и напутствия
15.11.2010 в 11:13

Professional freelancer of good design in all incarnations
esteni В значении жизненного пути может быть?
15.11.2010 в 11:52

Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! (с)
нуу, учитывая, что одно из значений 迪 "вести, поучать, наставлять"... наверное, можно. что-нибудь в стиле "выбрать легкую безопасную дорогу в жизни" или "да будет спокоен ваш жизненный путь", "идти легко".
15.11.2010 в 20:45

Можете ещё вот тут спросить. ))
15.11.2010 в 20:54

Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! (с)
Дже Можете ещё вот тут спросить. )) кстати, да
16.11.2010 в 04:55

Professional freelancer of good design in all incarnations
Спасибо, запостил еще и там.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии