Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:13 

Ієрогліфічна шарада

-Как вы ориентируетесь? -По приборам.
李の花

今幾日
春しなければ
うぐひ
すも
物はながめて
思べらなり



ЦВІТ КІТАЙСЬКОЇ СЛИВИ

Так скількі ж днів
Залишилось весні?
І соловейко, мабудь, зажурився,
Милуючись тим самим
Що і я!

(Кі-но Цураюкі)
___________________
Китайська слива – “сумомо” (李).

Перевод с японского – Бондаренко Иван (Киев)
Игра слов выделена цветом.

@темы: поэзия

Комментарии
2008-05-13 в 22:30 

Замечательно. Спасибо. Много встречала теоритических рассуждений о поэтических приёмах и всегда жаждала конкретных примеров.
Правда, тут меня смущает один момент. Последний иероглиф в названии читается как "хана", а в стихотворении два последних выделенных слога должны читаться как "ва на". Правда, это современное произношение, возможно в далёкие времена Ки-но Цураюки читалось одинаково. Сейчас получается письменная игра слов, так как название и выделенная часть предложения японской азбукой будут записаны одинаково. Та-ак интересно. ))

2008-05-14 в 17:45 

-Как вы ориентируетесь? -По приборам.
Значит оно там как "ха" читается, да...
Если получится вывешу еще )

   

Страна Восходящего Солнца

главная