Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:01 

вопрос по языку

.Dio.
Всё возможно, пока ты в это веришь.
уважаемые сообщники.
с японским всё плохо, пытаюсь переводить посредством онлайн переводчиков нужную мне информацию, но часто не могу точно что-то понять. Может быть среди Вас есть люди, которые могут подсказать какие-либо хорошие переводчики или сами не откажутся глянуть пару фраз.
Буду очень благодарна))

@темы: вопрос, язык/письменность

Комментарии
2011-06-19 в 20:05 

Neka_hime [DELETED user]
rikaichan - дополнение для Mozilla firefox есть. Мне нравится, но там далеко не все слова есть на русском. В основном на английском.

2011-06-19 в 20:06 

.Dio.
Всё возможно, пока ты в это веришь.
Neka_hime спасибо, но я пользуюсь оперой(( Мозила на моём компе ставиться не хочет.

2011-06-19 в 20:10 

Neka_hime [DELETED user]
.Dio. тогда yarxi - словарь. В него можно копировать.
А что за фразы не понятны?

2011-06-19 в 20:15 

let|s play murder
Remarkable boy. I do admire your courage. I think I'll eat your heart.
translation.babylon.com/ относительно неплохой переводчик, но только японский-английский.
если переводить на русский, получается сказочный бред, как и в гугле. вообще во всех подобных переводчиках лучше переводить на инглиш, потому что иначе получается двойной перевод, сначала текст переводится с японского на английский, а потом с английского на русский.

2011-06-19 в 20:19 

Neka_hime [DELETED user]
точно) поэтому лучшие - это рикайтян, яркси и есть ещё вот БЯРС (или вародаи) www.warodai.ru/

2011-06-19 в 20:20 

.Dio.
Всё возможно, пока ты в это веришь.
Neka_hime например вот эта 兵装:4段27連装回転式帯電エボナイト弾発射ランチャー2基
тут про вооружение корабля и я путаюсь, что там за пушки, что вращается >_<
sicky да...про сказочный - это верно. Я перевожу, потом пытаюсь всё понять и занимаюсь уже переводом со сказочного гугла на русский. На английский тоже пытаюсь переводить и далее уже на русский, но бывает там тоже бред ещё тот)) спасибо за ссылку!

2011-06-19 в 20:33 

Neka_hime [DELETED user]
Дословный перевод-
солдатская форма:4разряд27переключатель передач круговое вращение зарядка эбонит пуля огонь (ланч?) 2

Я так понимаю это команда пли 2 раза? что же вы там такое переводите...Х)

2011-06-19 в 20:52 

.Dio.
Всё возможно, пока ты в это веришь.
Neka_hime вот эта самая солдатская форма, это вооружение.
с японского гугл вещает: Вооружение: два гранатомета на пусковой установке вращающихся близнец взимается эбонитовые 27, Раздел 4. первая часть вполне себе, гранатомёты и т.п. но что там куда вращается и всё такое...

2011-06-19 в 21:37 

Neka_hime [DELETED user]
.Dio. гуглу не стоит доверять. там ошибки одни если текст сложный

2011-06-20 в 00:07 

limitless
own worst enemy
я не переводчик, но могу попробовать)

2011-06-20 в 07:18 

.Dio.
Всё возможно, пока ты в это веришь.
limitless предмет вопроса тут мелькал))
兵装:4段27連装回転式帯電エボナイト弾発射ランチャー2基

2011-06-20 в 08:57 

limitless
own worst enemy
.Dio. ну и предложение у вас)) какое-то мифическое оружие, да?)
К сожалению, красиво я вам не переведу, т.к. не разбираюсь в этих делах и русских терминов тоже не знаю.
Но понятно вот что:
Вооружение представлено двумя многозарядными (27ми-) пусковыми (ракетными) установками. Стреляют они 4хступенчатыми эбонитовыми снарядами. Система имеет барабан (представьте себе гигантский револьвер с барабаном на 27 4хступенчатых снарядов). И вся эта конструкция ещё заряжена.
Надеюсь, не напутала чего, но кажется довольно логично)

2011-06-20 в 14:04 

.Dio.
Всё возможно, пока ты в это веришь.
limitless ой спасибо вам большое! очень выручили.
да я тут просто по любимому аниме перевожу (там всякая техника летающая военная :heart:) для своего сообщества и никак понять не могла, что там за цифры и всё такое.
а можно будет Вас ещё напрячь по аналогичному вопросу?

2011-06-20 в 22:48 

limitless
own worst enemy
.Dio. без проблем

   

Страна Восходящего Солнца

главная